Түрікше әннің аудармасы

2017 жылы ғой деймін, Юнус Эмре атындағы түрік мәдени орталығынан түрік тілі курсына барып жүргенде, мұғаліміміз бізге бір ән тыңдатқан-ды. Сол әннің мағынасы да, өзі де ұнап қалып, ішімен "Жүрмін әлі ертелі-кеш, Ертелі кеш" деп ыңылдай бергенім. Содан бұл әнді қазақшаға аударуға ойым кеткенмен, ыңғайы келмеген еді. Жақында өзімше аударып көрдім. Сәл шикілеу көрінгенмен, өзіме ұнады.

0
404

Өзімше түрік стилімен қазақша айтқызып көргім келіп, бірнеше таныстарыма ұсынғам, бірақ біреуі сол күйі жоқ боп кетті, кейбірі айта алмаймын деді. Обалы не керек, кейбірі достарына айтқызып та  көрді. Бірақ көңілімізден шықпады.

Сосын осы жерге жариялауда жөн көрдім. Мүмкін сіз айтып көрерсіз, қолыңыздан келер)

Бұл әнді кезінде Таркан айтқан екен. Сондай-ақ бірнеше адам, әр қалада тұрып айтқан ковері де бар екен (Видеосы жоғарыда) Ал мына аудармаға өздеріңіз бағасын беріп көріңіздер:

Түрікшесі Қазақшасы
UZUN İNCE BİR YOLDAYIM ТАР СОҚПАҚТА
Uzun ince bir yoldayım
Gidiyorum gündüz gece
Bilmiyorum ne haldeyim?
Gidiyorum, gündüz gece
Gündüz gece
Gündüz gece
Gündüz geceDünyaya geldiğim anda
Yürüdüm aynı zamanda
İki kapılı bir handa
Gediyorum gündüz gece
Gündüz gece
Gündüz gece
Gündüz geceDüşünülürse derince
Uzak gözükür görünce
Yol bir dakka mıktarınca
Gidiyorum gündüz gece
Gündüz gece
Gündüz gece
Gündüz gece
Тар соқпақта шетсіз, шексіз.
Жүріп келем күні бойы.
Құр елеске ессіз-түссіз,
Еріп келем күні бойы.
Күні бойы
Күні бойы
Күні бойыДүниеге келе сап, шын
Безіп жүрмін күндіз-түні.
Қос қақпалы сарай ішін
Кезіп жүрмін күндіз-түні
Күндіз-түні
Күндіз-түні
Күндіз-түніТереңдесең әрі қарай,
Шеті оның көрінбес еш.
Әлек болып жол таба алмай
Жүрмін әлі ертелі-кеш
Ертелі-кеш,
Ертелі-кеш
Ертелі-кеш.

Бірдеңе жазуға болады

Please enter your comment!
Please enter your name here