Бір күні әлеуметтік желіден бір орысша өлеңді оқып қалдым. Кәдімгідей ұнап қалды да,оқып отырып, тіліме «Бақыт үшін базар араладым» деген тіркес келе қалды. Қызық сәт! Авторы Ирина Самарина-Лабиринт дейді. Бірақ маған авторынан өлеңі болса болды 🙂
Осындай өзге тілдегі ұнаған өлеңді оқысам, қазақша осындай өлең жолдары келе қалады. Бұл жолы да тура солай болды. Жалма-жан аудара бастадым. Орысшаға шорқақ болғаныммен, бұл өлеңді аударуға аса қинала қоймадым. Бірақ өлең қылып түсіру әлдеқайда қиын болды.
Толғатып-толғатып, төмендегідей шумағын аударуға шамам жетті. Басындағы тіркес жақсы келгенмен, арғы жағы оңай емес екен. Барымен базар, мархабат!
Орысшасы |
Қазақшасы |
Пойду, схожу за счастьем на базар, А после в супермаркет, за удачей… И что с того, что это не товар… Я попрошу ещё любви — на сдачу… И взвесьте мне, пожалуйста, грамм сто, Той совести, что с краю, полкой ниже… Просрочена? Ну, ладно я потом, Куплю в другом ларьке… А вижу-вижу: По акции есть скидка для меня. Давайте доброты, насколько хватит… А есть у вас от злых людей броня? Что-что? На это деньги жалко тратить? |
БАҚЫТ үшін, базар араладым. СӘТТІЛІК іздеп маркеттен… Оларды зат деп еш қарамадым… Шайлыққа МАХАББАТ ап кеткем. Бір қадағын бере сал-дағы, Қуыста тұрған ұжданнан Иістенген бе?! Қоя сал, тағы Күтетін шығар бізді алдан. Мәссаған! Акция! Арзандар ма? Қанеки, МЕЙІРІМ салып бер! Құнына қарама, Қымбаты бар ма, Залымнан қорғар сауыт бер. |